Instrukcje
Bonvenon al la tradukejo de E@I! Ĝi estas sistemo, kiu ebligas facile traduki la enhavon de multlingvaj retejoj (aŭ de aliaj projektoj).
La tradukejo estas nuntempe programata kaj plibonigata, do la funkciado kaj interfaco ankoraŭ povas ŝanĝiĝi.
Por komenci traduki, vi bezonas havi konton. Se vi iam uzis la malnovan tradukejon (antaŭ 2021), malnovaj kontoj ne funkcias kun ĉi tiu tradukejo.
Projekty
“Projektoj” estas apartaj aroj de tradukoj, kiuj koncernas unu retejon.
Paĝo de projekto
Supre troviĝas ĝeneralaj informoj pri la projekto. En la kolora kadro estas klarigoj pri tio, kiel la tradukoj estas uzataj: ĉe kelkaj retejoj ili estas tuj videblaj, ĉe aliaj la retejestro devas permane aldoni la tradukojn – tio dependas de la konkreta retejo, ne de la tradukejo.
Sube troviĝas la listo de lingvoj, en kiuj la projekto estas tradukata, kun la elcentaĵo de tradukitaj tekstoj. Apude estas listo de lastaj komentoj kaj de lastaj agadoj.
Tradukpermesoj
Por traduki al konkreta lingvo, vi bezonas ricevi permeson de administranto de la projekto. Klaku sur la butonon “Peti permeson” apud la nomo de lingvo, kaj skribu mallongan klarigon. Kiam administranto aprobos vian peton, vi estos informita retpoŝte kaj vi povos komenci traduki.
Se la lingvo, al kiu vi volas traduki, ankoraŭ ne estas aldonita al la projekto, vi trovos menuon kun listo de lingvoj sube, sub la titolo “Traduki al alia lingvo”. Se la lingvo, kiun vi volas, ne estas en tiu listo, tiam kontaktu nin.
Traduka interfaco
Interfejs tłumaczeniowy wygląda w ten sposób:
Na ekranie znajduje się pięć elementów, od góry:
- panel z różnymi filtrami,
- linijka, która pokazuje, na który język tłumaczysz i w którym folderze się znajdujesz,
- po lewej: lista wszystkich folderów w danym projekcie,
- po prawej: szczegółowa lista podfolderów znajdujących się w obecnym folderze,
- główny interfejs tłumaczeniowy.
Teksty do przetłumaczenia uporządkowane są w wątkach. Mogą to być całe akapity, elementy menu, tytuły sekcji itp. Każda kolorowa ramka jest jednym wątkiem, który może być tłumaczony niezależnie od innych wątków.
Wątki są uporządkowane w folderach tematycznie lub dla większej jasności.
Jeśli obecny folder zawiera większą liczbę wątków (np. folder "landoj" (państwa) z ponad 200 nazwami państw), nie wszystkie są od razu załadowane. Poniżej znajduje się duży przycisk "Załaduj więcej".
Po lewej znajduje się tekst w języku źródłowym, a po prawej - tłumaczenie. Oto elementy wątku:
- Nazwa wątku. Jest ona unikalnym identyfikatorem wątku przeznaczonym głównie dla administratorów projektu. Nie musisz jej tłumaczyć.
- Język źródłowy. Jeśli na niego klikniesz, pojawi się menu, dzięki któremu możesz sprawdzić tłumaczenia na inne języki.
- Ligiloj por vidi tradukon en aŭtomata tradukilo (tio povas helpi vin traduki).
- La teksto, kiun vi devas traduki.
- Eventuala helpa teksto, ĝi povas esti ekzemple klarigo pri la kunteksto.
- Stato de la traduko.
- La nuna traduko.
- Dato kaj aŭtoro de la teksto aŭ de la traduko. Se la teksto estis redaktita plurfoje, vi povas vidi la historion de ŝanĝoj. Tie troviĝas ankaŭ eblo komenti.
Stato de tradukoj
Tradukoj povas havi tri statojn: netradukitan (aperas ruĝe), retradukendan (aperas flave) kaj tradukitan (aperas verde). “Retradukenda” signifas, ke la teksto en la fontolingvo estis ŝanĝita, kio povas postuli ŝanĝon en la traduko. Se vi taksas, ke ne necesas ŝanĝi la tradukon, vi povas klaki sur “Marki kiel tradukitan”.
Komentarze
Możesz skomentować dowolną wersję językową tego wątku. Dzięki temu możesz poprosić o wyjaśnienie dotyczącego danego tekstu, omówić lepsze tłumaczenia z innymi tłumaczami itd. W ustawieniach możesz wybrać, czy chcesz otrzymywać powiadomienia mailowe, kiedy ktoś odpowie na twój komentarz.
Proponitaj tradukoj
Kelkfoje, kiam vi tradukas novan ĉenon, povas aperi proponitaj tradukoj. Tiuj proponoj venas de aliaj tradukoj de la sama teksto, kiuj jam estas en la tradukejo (povas esti en la sama projekto aŭ en alia). Simple alklaku la proponon, kiun vi ŝatas, kaj ĝi estos enmetita en la tradukan kampon.
Serĉado kaj ordigo
La plej supra breto havas diversajn filtrilojn:
- la unua ebligas filtri laŭ stato (utile por vidi nur la ĉenojn, kiujn necesas traduki),
- la dua ebligas ordigi la ĉenojn: defaŭlte laŭ nomo, sed vi povas ordigi laŭ plej nove aŭ plej malnove aldonitaj tekstoj,
- la serĉilo serĉas tekston en tradukoj kaj tekstoj en la fontolingvo.
Znaki specjalne
Kelkaj ĉenoj povas enhavi strangajn simbolojn. Tio estas specialaj signoj, kiujn la retejo anstataŭigos per io alia: ligilo, nomo de uzanto, nombro… Bonvolu kopii ilin senŝanĝe en vian tradukon (kaj se ili enhavas vortojn, ne traduku ilin): se vi forgesas aŭ ŝanĝas ilin, la tekstoj ne aperos ĝuste en la retejo.
Tiuj specialaj simboloj aperas kolore en la tradukejo, kaj ili povas aspekti ekzemple ĉi tiel:
{1}
…{/1}
,{0}
,{number_of_users}
,%d
,%(username)s
…
Niektóre projekty korzystają z podwójnych (''
) i potrójnych apostrofów ('''
) do kursywy lub pogrubienia tekstu, zatem zwróć na to uwagę. To nie dotyczy wszystkich projektów i jest zależne od danej strony, a nie od portalu tłumaczeniowego.
Pluralaj ĉenoj
Se en retejo estas frazo kiel “Ni havas X uzantojn”, povas aperi problemo: se estas nur unu uzanto, aperos “Ni havas 1 uzantojn”, kaj en lingvoj kun kompleksaj reguloj kiel la rusa, la frazo estos ofte gramatike malĝusta, depende de la nombro da uzantoj.
La solvo estas ĉenoj kun malsama teksto depende de nombro:
Tiam por ĉiu eblo traduku laŭ la ekzemplaj nombroj. En la ekzemplo de la ĉi-supra bildo, rusa tradukanto imagu, kia devas esti tiu frazo se anstataŭ {n}
estas 1, 2 aŭ 5.
Estas normale, se estas malsama kvanto da tradukoj: multaj lingvoj bezonas nur du formojn (ununombran kaj multenombran), sed kelkaj (plej multaj slavaj lingvoj) bezonas tri, la slovena kvar kaj kelkaj (irlanda, araba) eĉ pli.